2004年03月06日 16:05:42 金羊网-羊城晚报讯:广州市地名委员会解释,用拼音拼写的才规范
相信广州市民对于地铁里“ChenJiaCi”、“ZhongshanDaxue”这样的报站方式都习以为常了,但市民官先生致电本报反映,目前广州地铁报站的英文读法不规范。
官先生从事旅游业,经常与外国游客接触。他告诉记者,许多外国游客只知道广州景点的固定英语名称,如广州火车站、陈家祠、纪念堂等,但广州地铁站全都用汉语拼音,不少外国游客为此而迷惑。
标注拼音符合国际惯例
带着官先生提出的意见,记者咨询了广州市地名委员会,办公室主任程新生解释说,1977年联合国第三届地名标准化会议确定了中国地名采用汉语拼音拼写,目前汉语拼音的专名和通名的标示法已经通用于英、法、德、意、西及世界语等罗马字母拼写的语言,许多国家印制中国地图时,上面的街道名也全用拼音。此外,中国有一部分地理名词无法在英文中找到对应的单词,如“康乐北约”的“约”,“状元坊”的“坊”等,无法像“路”与“ROAD”那样简单对应。因此,地铁站名的拼写方法都是按照规定使用汉语拼音拼写的,这也符合国际标准惯例。
程主任告诉记者,2003年9月15日广东省民政厅发出了进一步规范使用汉语拼音拼写地名问题的通知,通知指出不得使用英文及其它外文拼写地名,标准地名的使用范围包括路、街、巷、楼、门牌及交通标志牌、公共交通标志牌、景点指示标志等。
虽然地铁站名必须使用汉语拼法,但许多人听到类似“ThenextstationisZhongshanDaxue.”(下一站是中山大学)这样的报站时,总不免哑然失笑。对此,程主任解释说,有关规定只是规范了地名的拼写,却没有规定地名的读法。目前地铁英文报站时使用汉语拼音,主要是考虑到与站名汉语拼音拼写相统一,至于是否应该使用英语读法,还有待商酌。
部分站名标注里外不一
近日记者对市内地铁站调查发现,大部分地铁站名都用汉语拼音写法,却仍有少数站站名使用英文拼写。在陈家祠站的一个入口,站名拼写为:ChenClanTempleStation,但是进站之后,月台等处的站名却是ChenJiaCi。同一个地铁站里,纪念堂也出现了Museum和JiNianTang两种拼法(见文下两个小图)。一个地铁站两种拼法同时存在,更让人摸不着头脑。
程主任指出这种“里外不一”的拼写方法是不规范的,凡是使用英文名的站名应该马上改正。