行业要闻

上海:站名不标准 老外乘地铁遇困惑

2004-06-10 18:50

  来自澳大利亚的尼克·科比喜欢自助游,到了上海也不例外,轨道交通自然是最好代步工具。可科比被轨道交通“说一套,写一套”的路名指示搞得有些摸不着头脑:明明站台上写下一站是“HeNanZhongRd(河南中路)”,可广播却报“CentralHeNanRoad”。中文不通的科比哪知道“Zhong”就是“Central(中间的)”的意思啊。

  科比跟中国朋友反映这一情况,昨晚记者为此展开调查,发现轨道交通的语言问题还真不少。

  拼音英文不符

  一号线上,陕西南路、黄陂南路站名中两个“南”字都用拼音“Nan”写出来,报站时却成了“South(南方)”。中国人看到“Nan”自然知道意思,而在“老外”眼中,“Nan”只是一个读音而已。

  同样的问题在二、三号线上也存在:二号线石门一路站,站台上写着“ShiMenYiRd”,报站却成了“ShiMenNo.1Road”;三号线上正好相反,延安西路站台指示上是正确的英文“YanAnRd(W)”,到了广播里却变成拼音“YanAnXiRoad”。

  翻译有待规范

  二号线浦东终点站是“张江高科站”,所有站台指示上该站英文都是“ZhangjiangGaoKeStation”。然而,高科并非地名,正确的英文应当是“Hi-Tech”,按照现在的指示似乎“GaoKe”本身就是一个地方了。列车中地图上倒是标注了英文站名,可惜又把最后一个字母“h”漏掉了。

  一号线上的“外环路站”有类似的问题,“外环”是一个有意义的词组,并非专有地名,如果能够用英文“OuterRingRd”意译出来似乎更佳。

  标注缺乏统一

  三号线也叫“明珠线”,上海人耳熟能详,可初来乍到的外籍人士就未必懂得。在二号线通往三号线的指示中,英文都用了“PearlLine(明珠线)”,而到了三号线“领地”却都变成“Line3(三号线)”,让老外搞不清楚自己究竟是否找到了正确的线路。

  记者手记

  轨道交通的英文规范问题,说大不大、说小不小,却有可能给“老外”增添不必要的麻烦,也有损上海的形象。和大手笔的轨道交通建设相比,要做到英文规范可谓轻而易举,只需要有关部门多付出一点细心。记者在走访中也发现,最近落成的轨道交通五号线的英文标注就相当规范,希望其他线路也能“看齐”。
Document