中国节能协会城轨交通节能专业专委会
中国勘察设计协会轨道交通分会
中国土木工程学会轨道交通分会
中国城市轨道交通协会设计咨询专业委员会

行业资讯

深圳地铁英文标识有点怪

发布日期:2005-03-08 16:44

 

      据深圳商报消息:深圳地铁开通整整两个月了,市民对地铁的关注度不减。记者近日在调查采访时发现,市民纷纷就自己关心的问题在地铁网站论坛上发帖进行讨论,其中,关于尽快完善地铁英文标识问题的贴子点击率最高,网友普遍认为,地铁现有部分英文标识存在不少错误。

      市民:地铁论坛各抒己见

      记者近日在深圳地铁网站上看到,专为市民开设的论坛人气急升,热心市民通过发帖的方式各抒己见。网站工作人员为了方便浏览,还将市民的意见汇总后置顶。

      记者发现,地铁英文标识的翻译问题成了网友们关注的焦点。一位从事翻译工作、网名为“rik5452”的网友指出:“地铁香蜜站电梯墙面上‘小心碰头’译为‘BEMIND YOUR HEAD’犯了很大的语法错误,‘mind’是个动词不是形容词,应改为‘MIND YOUR HEAD’!”还有的网友说:“请勿饮食”的标识译成“NO DRINKING AND EATING”是不对的,应该将“AND”改为“OR”,否则很容易让人理解成为“不能喝,但可以吃”,地铁车厢的滚动标识已经改过来了,但地铁车门上还贴着错误的标识。

      专家:“中国式英语”问题多

      记者走访了地铁的几个主要站点,就网友们反映的情况进行了一番调查。调查发现,地铁站内外的确有“BEMIND YOUR HEAD”等不规范的英文标识存在。深圳大学英语系主任刘毅在接受记者采访时说,地铁现有的部分英文标识翻译得不准确。比如每个地铁站的售票机上都有标明乘客所在位置的路线图,将“当前站”译为“location station”是不对的,在英语里通常会采用“You are here”来表达同样的意思,这样更为人性化。再比如车厢内的滚动标语“请给有需要的人士让座”译为“Please offer the seat to more needed people”,按照英语语法“needed people”意为“被需要的人”,其实只用说“Please offer your seat to elderly orhandi capped people”(请给老人和残疾人士让座)就可以了。

      刘毅认为,外国人看到类似的英文标识会不明所以,甚至会误解,起不到指示作用。还有的标识在翻译上也不够妥当,虽然外国人能看懂,但与深圳建设国际化城市的要求是不相称的。

      在ShenzhenDaily工作的外籍专家Jeff对此表示认同,他说深圳地铁里的这些英语标识不太符合英语规范,这就是俗称的“chinglish”(中国式英语),如果不是身边的同事用英语将标识上的内容解释给他听,他也不太明白个中含意。

      地铁公司:标识系统有待改进

      带着市民关心的问题,记者采访了深圳地铁公司总体部负责地铁前期设计管理的高级工程师汤石男。

      汤石男解释说:“地铁现有的公共标识系统和屏蔽门标识系统的确存在一些问题。地铁公司会加紧进行公共标识信息的采集工作,在反复核对之后,地铁公司也会尽快按照国际惯例进行改正。”在此之前,地铁公司已根据实际需要陆续设置了一些临时性的导引标识,以满足乘客的需求。